Quelle est la traduction en français d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
3 messages • Page 1 sur 1
 
13.01.2014 21:52:52

sich aus der Deckung wagen

 
de patchouka10
 
 
 
 
 
 
Messages: 6
Inscription: 13.01.2014 21:47:22
Hallo, j'ai trouvé cette expression dans un article de journal mais je ne suis pas sûr de comprendre son sens. J'ai effectué des recherches sur internet mais rien trouvé de concluant. Quelqu'un saurait-il me l'expliquer. Voici le contexte :
Lange Zeit verweigerte er jede Terminnennung, nun hat sich der Flughafen-Chef Hartmut Mehdorn erstmals aus der Deckung gewagt. Intern heißt es, dass der BER 2015 eröffnet werden könnte – wenn alles gut geht.

Si j'ai bien compris, cela signifie qu'il fait enfin une annonce, qu'il se décide à parler.

Merci de votre aide
 
14.01.2014 09:23:10

Re: sich aus der Deckung wagen

 
de bab1
 
 
 
 
 
 
Messages: 787
Inscription: 29.06.2011 11:20:09
oui,pour moi,tu as raison.Il s'est enfin "risqué hors du couvert",il est sorti de sa réserve. Bonne journée!
 
21.02.2014 17:02:19

Re: sich aus der Deckung wagen

 
de Franz1
 
 
 
 
 
 
Messages: 82
Inscription: 08.08.2010 16:40:11
@ patchouka10
"Lange Zeit verweigerte er jede Terminnennung, nun hat sich der Flughafen-Chef Hartmut Mehdorn erstmals aus der Deckung gewagt. Intern heißt es, dass der BER 2015 eröffnet werden könnte – wenn alles gut geht."
> Il fait enfin une annonce, il se décide à parler. Il s'est enfin "risqué hors du couvert", il est sorti de sa réserve.
.
Vorschlag:
> Mehdorn sort du bois. Il prend des risques. Il se mouille, en prenant le risque d'annoncer l'ouverture prochaine du grand aéroport.
cf. l'expression: [Cet aéroport], c'est vraiment l'Arlésienne!
MfG
 
 

3 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback