Quelle est la traduction en allemand d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
2 messages • Page 1 sur 1
 
11.06.2014 16:43:43

for conscience' sake

 
de pharmholz
 
 
 
 
 
 
Messages: 1
Inscription: 11.06.2014 16:37:53
Halli Hallo,

also mein erster Eintrag hier. Geht um den Titel einer Kurzgeschichte von Thomas Hardy "for conscience' sake" und bin mir nur nicht 100 % sicher.
Ich habe mir überlegt "aus Gewissensgründen" (http://www.dict.cc/?s=for+conscience%5C%27+sake) ist gar nicht mal so schlecht.
conscience = Gewissen
for the sake of sth. = um einer Sache willen
 
11.06.2014 20:54:21

Re: for conscience' sake

 
de folletto
 
 
 
 
 
 
Messages: 1605
Inscription: 20.03.2011 15:03:37
Hi pharmholz,

leider kenne ich die Kurzgeschichte von Thomas Hardy "For Conscience' Sake" nicht. Deshalb ganz allgemein:

Im 1.Korinther 10:23-30 heißt es:
um des Gewissens willen
wegen des Gewissens
mit Rücksicht auf sein/das Gewissen


man könnte auch sagen: aus religiöser Überzeugung

Auch Dein eigener Vorschlag 'aus Gewissensgründen' kann passen.

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

2 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文