Quelle est la traduction en allemand d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
2 messages • Page 1 sur 1
 
14.08.2015 11:18:53

minced oath

 
de glojz
 
 
 
 
 
 
Messages: 2
Inscription: 14.08.2015 11:17:45
Beispiele: heck statt hell, im Deutschen: Scheibenkleister statt Scheiße
 
19.08.2015 16:32:13

Re: minced oath

 
de Laura77
 
 
 
 
 
 
Messages: 291
Inscription: 17.10.2011 15:37:18
glojz a écrit:Beispiele: heck statt hell, im Deutschen: Scheibenkleister statt Scheiße



Hi Glojz,

Der Ausdruck "Minced oath" kann man als einen "durch Verballhornung abgeschwächten Fluch" bezeichnen
https://www.dict.cc/?s=minced+oath. Wörtlich ist das ein "zu Hackfleisch gemahlener Fluch" - der Fluch wirt mit einem anderen, harmloseren Wort ersetzt, der Ähnlichkeit hat mit dem Fluch.

- "minced oath" = euphemistische Umschreibung eines Schimpfworts.

HTH
 
 

2 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文