Quelle est la traduction en allemand d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
5 messages • Page 1 sur 1
 
03.02.2012 08:27:23

Kurwa ale na dworze mrúz

 
de Invité
Kurwa ale na dworze mrúz
 
03.02.2012 08:35:01

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
de [PONS] yakyuyama
Messages: 306
Inscription: 16.12.2011 12:45:19
Gast a écrit:Kurwa ale na dworze mrúz


Hey Gast,

What language is that?

Thanks,
Yama
 
12.02.2012 14:30:36

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
de [PONS] Linguistin
Messages: 273
Inscription: 09.03.2010 21:59:03
Ich vermute, das ist Polnisch? Ich verschiebe den Thread mal ins entsprechende Forum.
 
12.02.2012 15:28:21

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
de fieguth
 
 
 
 
 
 
Messages: 3
Inscription: 22.03.2010 19:54:40
Gast a écrit:Kurwa ale na dworze mrúz


Je nach Ihrem Geschmack: "Mann ist das draußen ein Frost" (nordhochdeutsch; salonfähig), "ein saumäßiger Frost ist das da draußen" (in Schwaben stört das niemanden), "ein Scheißfrost ist das da draußen" (nicht salonfähig)

Kurwa ale pisownia

Czołem
 
12.02.2012 17:31:36

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
de Invité
Gość a écrit:Kurwa ale na dworze mrúz


korrekte schreibweise = K..a, ale na dworze mróz

Ausdruk ist im keinen Fall salonfähig
 
 

5 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文