Quelle est la traduction en allemand d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
2 messages • Page 1 sur 1
 
15.05.2012 10:38:14

poszukujący pracy

 
de Invité
OŚWIADCZENIE PRACODAWCY O ZAMIARZE ZATRUDNIENIA OSOBY BEZROBOTNEJ POSZUKUJĄCEJ PRACY [PO UKOŃCZENIU SZKOLENIA
 
19.06.2012 01:04:05

Re: poszukujący pracy

 
de Stephusch
 
 
 
 
 
 
Messages: 13
Inscription: 02.06.2012 18:48:37
Gast a écrit:OŚWIADCZENIE PRACODAWCY O ZAMIARZE ZATRUDNIENIA OSOBY BEZROBOTNEJ POSZUKUJĄCEJ PRACY [PO UKOŃCZENIU SZKOLENIA


"Erklärung des Arbeitgebers über die Absicht der Anstellung arbeitssuchender Personen ohne Beschäftigung nach Beendigung der Schulung"
oder/albo "Erklärung des Arbeitgebers über die Absicht, arbeitssuchende Personen ohne Beschäftigung nach Beendigung der Schulung einzustellen"

Małe dopełnienie: Jeśli to wyrażenie nie jest nagłówkiem, trzeba dopełnić albo rodzajnik określony ("die Erklärung") albo rodzajnik nieokreślony ("eine Erklärung"). Natomiast wyrażenie jako nagłówek działa albo z rodzajnikiem określonym ("die Erklärung") albo lepiej zupełnie bez rodzajnika (po prostu "Erklärung").

Grüße von Stephan
Pozdrowienia od Stephana
 
 

2 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文