Quelle est la traduction en allemand d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
4 messages • Page 1 sur 1
 
08.05.2013 23:15:22

proszę o pomoc bei zusetzen

 
de ernika
 
 
 
 
 
 
Messages: 7
Inscription: 08.05.2013 22:38:36
Po wielokropku są obowiązki do wykonania, jest to ostatni punkt z regulaminu
"Letztens ist noch beÿ zǔſetzen: daß ein jeder ... "
 
09.05.2013 09:52:56

Re: proszę o pomoc bei zusetzen

 
de TomekElmo
 
 
 
 
 
 
Messages: 1
Inscription: 09.05.2013 09:50:08
zusetzen = hinzufugen
 
09.05.2013 13:43:30

Re: proszę o pomoc bei zusetzen

 
de ernika
 
 
 
 
 
 
Messages: 7
Inscription: 08.05.2013 22:38:36
Dzięki
A inne propozycje?
Mam wątpliwości:
zusetzen (Ebers1799r.) – to add (dodać, dodawać, dobudować, powiększyć, wzrastać, doliczać), to set (umieszczać, ustalać, ustanawiać, zapisywać), to put in (wkładać, dodawać, wstawiać, wtrącać), to urge (zalecać, zachęcać, apelować), to press (naciskać, domagać się, nalegać)
zusetzen (synonimy) – erpressen (wymusić), zwingen (zmuszać)

"Na koniec (kończąc) należy jeszcze wymusić: aby każdy... "
nie wiem czy tak tłumaczone nie będzie nadużyciem?
pozdrawiam ernika
 
09.05.2013 13:56:35

Re: proszę o pomoc bei zusetzen

 
de ernika
 
 
 
 
 
 
Messages: 7
Inscription: 08.05.2013 22:38:36
albo:
"Na koniec jest do wprowadzenia (ustanowienia): aby każdy..." ?
 
 

4 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文