Quelle est la traduction en allemand d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
1 message • Page 1 sur 1
 
10.03.2014 11:47:26

unterschreitn

 
de Brochocki
 
 
 
 
 
 
Messages: 1
Inscription: 10.03.2014 11:34:19
Die vorgeschlagen Übersetzung "nie przekraczać / nie osiągać", die eine reine Verneinung des Wortes "überschreiten" darstellt, versagt bei Wendungen mit "nicht unterschreiten" wie z. B. "darf die kritische Temperatur nicht unterschreiten". Hier kann "nie może spaść /spadać poniżej" oder "nie może być niższa od" Abhilfe schaffen. Dies wäre auch bei "die kritische Temperatur unterschreiten" eindeutiger und würde in technischen Texten, wo unter- und überschreiten oft in unmittelbarer Nachbarschaft stehen, keine Verwirrung stiften.
 
 
1 message • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文