Quelle est la traduction en anglais d'un mot ou d'une expression? Ma traduction est-elle correcte? Merci de préciser le contexte autant que possible...
4 messages • Page 1 sur 1
 
17.06.2012 09:02:04

ätzend

 
de nonno
hallo, ich suche passende Übersetzung für: eine "ätzende" Bemerkung. "corroding" geht wohl nicht ?!
 
17.06.2012 09:25:46

Re: ätzend

 
de folletto
 
 
 
 
 
 
Messages: 1605
Inscription: 20.03.2011 15:03:37
Hi nonno,

vitriolic remark
caustic remark

I'd say

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
28.06.2012 10:11:16

Re: ätzend

 
de 89rules
 
 
 
 
 
 
Messages: 66
Inscription: 06.03.2012 08:37:40
This probably isn't as "exact" of a translation as folletto's good suggestions, but, depending on context, I'm pretty sure you can also say "That's a terrible/horrible/awful thing to say."

Take it easy,
89rules
 
28.06.2012 13:16:34

Re: ätzend

 
de Laura77
 
 
 
 
 
 
Messages: 291
Inscription: 17.10.2011 15:37:18
Hi to all,

another alternative:

    a biting remark
    a cutting remark

http://dictionary.reference.com/browse/biting

Cheers
Laura77
 
 

4 messages • Page 1 sur 1
 

Page en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文