Vous souhaitez traduire une phrase ? Utilisez notre outil de traduction de texte!
Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?
Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.Zimmer-Theater “ . 1966 stellte er sich als erstes lebendes Kunstwerk aus und legte damit den Grundstein für eine Vielzahl von Arbeiten, die um die eigene Person, die Ich-Erforschung, kreisen, um in der Identität von Kunst und Leben die Vergänglichkeit der Existenz in den Blickpunkt zu rücken.
Im Mittelpunkt dieses konkreten und häufig auf nackte medizinische Messdaten verdichteten Selbstporträts steht die Suche nach dem archimedischen Punkt, an dem sich die Analyse des eigenen Ichs mit dem menschlichen Dasein im Allgemeinen produktiv verbindet.
„Totalkunst“, wie Ulrichs seine Arbeit bezeichnet, kennt keine Gattungsgrenzen und umfasst verschiedenste Disziplinen – wie Naturwissenschaft, Philosophie oder Soziologie – die dazu dienen, das menschliche Dasein zu ergründen.
www.kunstverein-hannover.deIn 1966, he exhibited himself as the first living artwork, thus laying the foundation for a large number of works dealing with his own person, the exploration of the self, in order to focus on the temporality of existence in the identity of art and life.
At the center of this intensely concrete self-portrait, which is often based on naked medical measurements, is the search for the Archimedean point at which the analysis of the self is productively linked to human existence in general.
“Total Art,” as Ulrichs characterizes his own art, knows no boundaries as regards genre and encompasses such diverse disciplines as the natural sciences, philosophy and sociology, which serve to get to the bottom of human existence.
www.kunstverein-hannover.deGestalt zwischen Lachen und Weinen, - das Gefühl der Unsicherheit ( kann auch sexuell gedeutet werden ).
Der Clown ist die lustbezogene Figur des eigenen Ich, die uns aber an die Kehrseite des Lebens erinnern soll, an das Ende aller Dinge.
Warzen, Waschbär, Waschbecken, Waschbrett, Wäsche, Wäschekorb, waschen, Waschschüssel, Wasser, Wasserhahn, Wasserlilie, Wasserrad, waten, weben, Weber, Webstuhl, Wecker, Weg, Wegweiser, Weihnachten, Weihnachtsgeschenke, Wein, Weinberg, weinen,…
de.mimi.huFigure between laughter and tears - the feeling of safety Un ( can also be interpreted sexually ).
The clown is the loss related figure of the self, which is but remind us of the dark side of life, at the end of all things.
Warts, raccoon, sinks, wash board, laundry, laundry basket, wash, wash bowl, water faucet, water lily, water wheel, wading, weaving, weaver, web chair, alarm clock, way, signpost, Christmas, Christmas gifts , wine, vineyard, cry,…
de.mimi.huWer ist unser Gegenüber ?
Ein Gegner, ein Verbündeter, der eigene Schatten, das andere Ich, das eigene Ich, ein Animator, eine Projektion?
Der Punkt hüpft.
www.sixpackfilm.comWho is that facing us ?
An opponent, an ally, ones own shadow, the other I, ones own self, an animator, a projection?
The point jumps.
www.sixpackfilm.comWer aber, wenn nicht Gott, kann sozusagen die » Tiefe « des menschlichen Antlitzes gewährleisten ?
In Wirklichkeit sind wir nur dann, wenn wir Gott im Herzen tragen, dazu fähig, im Antlitz des anderen einen Bruder in der menschlichen Natur zu erkennen, kein Mittel, sondern ein Ziel, keinen Rivalen und keinen Feind, sondern ein anderes Ich, eine Facette des unendlichen Geheimnisses des menschlichen Wesens.
Unsere Wahrnehmung der Welt und besonders unserer Mitmenschen hängt wesentlich ab von der Anwesenheit des Geistes Gottes in uns.
www.vatican.vaof the human face ?
In fact, only if we have God in our hearts are we able to perceive in the face of the other a brother in humanity, not a means but an end, not a rival or enemy but another self, another facet of the infinite mystery of the human being.
Our perception of the world and, in particular, of our fellows, depends essentially on the presence within us of God s Spirit.
www.vatican.vaDer Regisseurin Anna Thommen gelingt mit ihrem Abschlussfilm der Hochschule Luzern die einfühlsame Begegnung mit einem Menschen, der sich aus der erdrückenden Realität abgemeldet hat und dessen Leben vollkommen im Second Life stattfindet.
Dabei scheint der Film SECOND ME die Trennung zwischen Realität und Virtualität zeitweise bewusst aufzuheben; wodurch der Zuschauer zusammen mit Bendix und seinem zweiten Ich in die Pixelwelt des virtuellen Raums eintaucht.
Visions du Réel Nyon 2009
www.artfilm.chWith her final film project for the Lucerne University of Applied Sciences and Arts, director Anna Thommen has succeeded in creating an empathetic encounter with an individual who has logged out of reality to live solelyi n the world of Second Life.
Nonetheless, on occasion SECOND ME seems to consciously nullify the barrier between reality and virtual reality, submersing the viewer in the pixel-patterned virtual world of Bendix and of his second self.
Visions du Réel Nyon 2009
www.artfilm.chDiese Gegend ist besonders reich an Kirchen, Kapellen und Bildstöcken.
Und wie überall im Salzkammergut kann man hier die Naturlandschaft genießen, die Hektik des Alltags vergessen und die Wurzeln des eigenen Ichs wieder entdecken.
Links:
www.oberoesterreich.atThis region has a particularly high number of churches, chapels and shrines.
And just like everywhere in the Salzkammergut, you can enjoy the landscape, forget the bustle of everyday life and discover the roots of your own self again.
Links:
www.oberoesterreich.atSeit 1997 entstanden erste Hochglanzarbeiten.
Die thematischen Installationen und Objekte der darauffolgenden Jahre konzentrierten sich auf die Auseinandersetzung mit dem Begriff des Ichs: innere Zerrissenheit, tiefgreifende und verdrängte Gefühle und das Besiegen psychischer und auch abstrakter Ängste werden thematisiert.
Leitthema der neuesten Arbeiten ist eine der Person innewohnende Dualität.
art-report.comSince 1997, created the first high gloss work.
The thematic installations and objects of the following years focused on the analysis of the concept of the self: internal rifts, deep and repressed feelings and the psychological defeat and also more abstract fears are addressed.
Theme of recent work is a person of inherent duality.
art-report.comEdition
Neueste Guckkästen Intensivierung des Seins im Dasein durch Nullwerdung des Ichs (erste Reflexion am Strand) Ich bin Dasein, aber das Sein ist Dasein + Nic
Salon Verlag & Edition
www.salon-verlag.deEdition
The most recent peepshow boxes The intensification of being within existence through the nullification of the self (first reflection on the beach) The self
Salon Verlag & Edition
www.salon-verlag.de„ Natürlich geht es auch um den Ausbruch aus einer Gesellschaft, die von Gesetzen, Regeln und Vorschriften bestimmt wird.
Für uns ist es eine der Lebenswanderungen, in der die Suche nach dem eigenen Ich, nach den eigenen Wurzeln und dem bewussten Leben des Augenblicks eine wichtige Rolle spielt.“
Warum?
denis-katzer.de“ Naturally, we are also breaking out of a society commanded by laws, rules and obligations.
For us, our way of life is like a migration, where the search for the own self, the own roots, and the ability to deliberately live for the moment play an important role.”
Why?
denis-katzer.deHeute lehrt sie dort als Professorin für philosophische und historische Anthropologie der Kunst.
Ihr Forschungsschwerpunkt liegt auf Philosophie und Religionsgeschichte, Theorie des kollektiven Bewusstseins, Geschichte und Gegenwart der Beziehung zwischen Kunst und Religion, Theorie und Geschichte der Wahrnehmung der Frau sowie weibliche Identität, sakrale Androgynität und die Aufhebung des Ichs in der Moderne.
Neben zahlreichen Artikeln in Publikationen im In- und Ausland erschienen von ihr u.a.
foundation.generali.atToday she works there as professor of philosophical and historical anthropology.
Her teaching and research focus on philosophy and the history of religions, the theory of collective memory, the relationship between art and religion past and present, and the theory and history of the perception of women, as well as female identity, sacral androgyny, and the modern dissolution of the self.
Besides numerous articles in international publications, the following books have been published, among others:
foundation.generali.atVous pouvez indiquer ici une erreur apparue dans cet article de PONS ou bien proposer une amélioration :
Comment puis-je reprendre mes traductions dans l'entraîneur de vocabulaire?
Attention: Les mots de la liste de vocabulaire ne sont disponibles qu'à partir de ce navigateur Internet. A partir du moment où cette liste sera copiée dans votre entraîneur de vocabulaire, elle sera disponible de partout.
Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
Enter a word (“newspaper”), a word combination (“exciting trip”) or a phrase (“with all good wishes”) into the search box. The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase.
This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.
A click on the tab “Usage Examples” displays a full inventory of translations to all of the senses of the headword. Usage examples present in the PONS Dictionary will be displayed first.
These are then followed by relevant examples from the Internet.
The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades. In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. You can find the answers to questions like “Can you really say … in German?” And so, you will produce more stylistically sophisticated translations.
The “Examples from the Internet” do, in fact, come from the Internet. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes. The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. This is why they are marked “not verified by PONS editors”.
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications (mobile website, apps) as quickly as possible.