allemand » anglais

Traductions de „Verjährungsfrist“ dans le dictionnaire allemand » anglais (Aller à anglais » allemand)

Ver·jäh·rungs·frist SUBST f JUR

Exemples tirés du dictionnaire PONS (vérifiés par l'équipe de rédaction)

gesetzliche Verjährungsfrist

Phrases d'exemples tirées d'Internet (non-vérifiées par l'équipe de rédaction)

( 9 ) Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt 12 Monate, gerechnet ab Gefahrenübergang.

Die Verjährungsfrist im Fall eines Lieferregresses nach den § § 478, 479 BGB bleibt unberührt; sie beträgt fünf Jahre, gerechnet ab Ablieferung der mangelhaften Sache.

www.schwietzke.de

The period of limitation for claims for defects is 12 months as of passing of risk.

This does not affect the period of limitation in the event of a delivery recourse pursuant to § § 478, 479 BGB; this period is five years as from the delivery of the defective goods.

www.schwietzke.de

Soweit nicht vorstehend etwas Abweichendes geregelt, ist die Haftung ausgeschlossen.

( 9 ) Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt 12 Monate, gerechnet ab Gefahrenübergang.

Die Verjährungsfrist im Fall eines Lieferregresses nach den § § 478, 479 BGB bleibt unberührt; sie beträgt fünf Jahre, gerechnet ab Ablieferung der mangelhaften Sache.

www.schwietzke.de

( 8 ) Unless differently regulated by the above, liability is excluded.

The period of limitation for claims for defects is 12 months as of passing of risk.

This does not affect the period of limitation in the event of a delivery recourse pursuant to § § 478, 479 BGB; this period is five years as from the delivery of the defective goods.

www.schwietzke.de

Alle Ansprüche der Aussteller gegen die VDI WF GmbH sind unverzüglich geltend zu machen.

Die Verjährungsfrist beginnt mit dem Ende der Woche, in die der Schlusstag der Veranstaltung fällt.

Unabhängig davon verjähren sie innerhalb von 4 Wochen.

www.vdi-wissensforum.de

All claims of the exhibitors against the VDI WF GmbH must be asserted immediately.

The period of limitation begins with the end of the week in which the final day of the event falls.

Notwithstanding that, such claims become statute-barred within 4 weeks.

www.vdi-wissensforum.de

Die gesetzliche Gewährleistungsfrist beträgt 24 Monate, gerechnet ab Gefahrenübergang.

Diese Frist ist eine Verjährungsfrist und gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche aus unerlaubter Handlung geltend gemacht werden.

www.arcadeshop.de

The legal time period for this guarantee is two years, starting from devolution of claims.

This is a period of limitation, and applies to entitlement to damages insofar as no unauthorized or illegal demands are made.

www.arcadeshop.de

Die Verjährungsfrist beträgt für alle Ansprüche des Kunden ein Jahr.

Diese Haftungsbeschränkung und kurze Verjährungsfrist gelten zugunsten des Clubs auch bei Verletzung von Verpflichtungen bei der Vertragsanbahnung und positiver Vertragsverletzung.

Sie gelten nicht in den Fällen des § 309 Ziff.

www.aspria-hotels.de

The statutory period of limitation is one year for all claims by customers.

This liability limitation and short statutory period of limitation applies in favour of the Club in the event of damage or loss arising from the initiation of the contract and or through a positive breach of contract.

It does not apply in the case of § 309 Ziff.

www.aspria-hotels.de

7.

Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche beträgt 12 Monate, gerechnet ab Gefahrübergang.

8.

www.dynat.de

7.

The period of limitation for warranty claims amounts to 12 months calculated from the transfer of risk.

8.

www.dynat.de

2.4.

Die Verjährungsfrist beträgt für alle Ansprüche des Kunden 6 Monate.

2.5.

www.sorat-hotels.com

2.4.

The statutory period of limitation for any claims of the Customer shall be 6 months.

2.5.

www.sorat-hotels.com

4.

Die Verjährungsfrist beträgt 36 Monate, gerechnet ab Gefahrenübergang.

www.anton-haering.de

4.

The period of limitation shall be 36 months starting at the passage of risk.

www.anton-haering.de

( 3 ) Die Freistellungspflicht des Lieferanten bezieht sich auf alle Aufwendungen, die uns aus oder im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme durch einen Dritten notwendigerweise erwachsen.

(4) Die Verjährungsfrist beträgt zehn Jahre, gerechnet ab Vertragsschluss.

alanod.com

( 3 ) The obligation of the supplier to release us from any liability shall apply to all expenses inevitably incurred by us as a result of or in connection with the third-party claim.

(4) The period of limitation is ten years upon the contract`s conclusion.

alanod.com

9. Gewährleistungs- / Garantiebedingungen Es gelten die gesetzlichen Gewährleistungsbestimmungen.

Die Verjährungsfrist für gesetzliche Gewährleistungsansprüche beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Datum der Ablieferung d.h. Empfangnahme der Sache durch Sie.

Gewährt uhrcenter besondere Garantien, lässt dies die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche unberührt.

www.uhrcenter.de

Warranty Conditions The German legal provisions relating to warranties are applicable.

Provided that the customer is a consumer, the periods of limitation for statutory claims for defects shall be two years.

Should uhrcenter give a special guarantee, the legal provisions relating to warranties in general remain unaffected.

www.uhrcenter.de

Es gilt auf dem gesamten Hotelgelände die StVO . 6.

Die Verjährungsfrist beträgt für alle Ansprüche des Kunden ein Jahr, soweit nicht das Hotel wegen grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz haftet oder zwingende unabdingbare gesetzliche Verjährungsvorschriften bestehen.

www.arkona-strandhotel.de

It applies to the entire site, the Highway Code.

5 The limitation period for all claims of customers a year, unless the hotel is not liable for gross negligence or willful misconduct or, mandatory mandatory statutory limitation provisions.

www.arkona-strandhotel.de

Sie beginnt mit dem Übergang der Gefahr der Kaufsache auf den Käufer.

Die Frist nach Satz 1 gilt nicht, wenn es sich um Sachen handelt, die üblicherweise für ein Bauwerk verwendet werden und den Mangel des Bauwerks tatsächlich verursacht haben; insoweit gilt die gesetzliche Verjährungsfrist von 5 Jahren.

Ansprüche aufgrund und im Rahmen des gesetzlichen Lieferregresses bleiben vorbehalten; für diese gilt eine Verjährung von 5 Jahren, gerechnet ab Ablieferung der jeweiligen Sache.

www.hettich.com

The period of limitation for claims arising from defects shall be one year commencing at passing of risk of the object of the sale to the purchaser.

The time according to the above clause shall not apply in the case of things normally used in a building that have actually caused the building defect; in this respect the statutory period of limitation of five years shall apply.

We reserve the right to make claims based on and within the framework of statutory recourse.

www.hettich.com

B / Die Verjährung der Mängelhaftungsansprüche beginnt mit der vollständigen Ablieferung des Liefer- und Leistungsumfanges oder wenn eine Abnahme vereinbart ist, mit der Abnahme.

C / Es gilt die gesetzliche Verjährungsfrist für Mängelansprüche.

Für ausgebesserte oder ersetzte Teile beginnt die Verjährungsfrist neu zu laufen.

www.inoutic.de

B / The limitation period for defect liability claims shall begin with the full supply of the scope of supply and services or, if acceptance testing is agreed, on acceptance.

C / The statutory limitation period applies in respect of defect claims.

For repaired or replaced parts the period of limitation starts anew.

www.inoutic.de

Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?

Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.

"Verjährungsfrist" dans les dictionnaires unilingues allemand


Page en Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文