allemand » anglais

Phrases d'exemples tirées d'Internet (non-vérifiées par l'équipe de rédaction)

Zwischen drei- und viergeschossigen Laubenganghäusern sollte eine eingeschossige Reihenhausbebauung entstehen.

Die in Teilen realisierte Bebauung grenzte an die zwischen 1926 und 1928 von Walter Gropius konzipierte halbländliche Reihenhaussiedlung an, die mit insgesamt 314 Wohneinheiten und dem Gebäude des Konsumvereins bereits fertig gestellt worden war.

Die Laubenganghäuser sind „echte“ Bauhausbauten, da sie aus der 1927 eingerichteten Architekturabteilung des Bauhauses hervorgegangen sind (das Bauhausgebäude, die Meisterhäuser und die Siedlungshäuser Törten sind dagegen im Baubüro Gropius entworfen worden).

www.bauhaus-dessau.de

The five apartment houses, with a total of 90 flats, were part of a mixed development conceived by Hannes Meyer for the extension of Törten, whereby a one-storey terrace would be built between three- and four-storey balcony access houses.

The partly-realised development bordered on the estate of suburban terraced housing designed by Walter Gropius between 1926 and 1928, which consisted of 314 residential units and the Konsum Building, and which was already finished.

The balcony access houses are “real” Bauhaus buildings, since they originated in the Bauhaus department of architecture founded in 1927 (as opposed to the Bauhaus Building, the Masters’ Houses and the Törten Estate, which were designed in Gropius’s architectural office).

www.bauhaus-dessau.de

Ecoturismo al Cavallino

Der Küstengebiet von Cavallino hat seit jeher seine ganz eigene Identität behalten, auch wenn es an den berühmten Ort Jesolo angrenzt:

Eine Halbinsel im außergewöhnlichem Einklang mit dem Meeres- und Lagunengebiet, die mit ihrer üppigen Vegetation ein suggestives Spiel von Licht und Schatten kreiert, das unvergessliche Eindrücke verschafft.

www.scarpiland.com

Ecoturismo al Cavallino

The Litorale del Cavallino (Cavallino Coastline), although bordering on the famous area of the Lido di Jesolo, has always maintained its characteristic separate identity.

It is a peninsula with an extraordinary balance between sea and lake environments, where the luxuriant vegetation that surrounds it creates unforgettable images, with its suggestive play of light and shade.

www.scarpiland.com

Rubrizierte Anzeigen werden in der jeweiligen Rubrik abgedruckt, ohne dass dies der ausdrück lichen Vereinbarung bedarf.

7. Textteil-Anzeigen sind Anzeigen, die mit mindestens zwei Seiten an den Text und nicht an andere Anzeigen angrenzen.

Anzeigen, die aufgrund ihrer redaktionellen Gestaltung nicht als Anzeigen erkennbar sind, werden als solche vom Verlag mit dem Wort „ Anzeige “ deutlich kenntlich gemacht.

www.dfv.de

Rubricated advertisements shall be printed in the respective column, and do not require an express agreement to this effect.

Text advertisements are advertisements having at least two sides bordering on text and not on other advertisements.

The Publisher is entitled to mark with the word “ Advertisement ” those advertisements whose editorial design is such that they are not readily recognizable as advertisements.

www.dfv.de

Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?

Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.

Page en Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文