allemand » anglais

Traductions de „Mehrsprachigkeit“ dans le dictionnaire allemand » anglais (Aller à anglais » allemand)

Mehr·spra·chig·keit <-> SUBST f kein plur

Phrases d'exemples tirées d'Internet (non-vérifiées par l'équipe de rédaction)

·

Das Linguasphere Observatory widmet sich der Klassifikation der Sprachen und Dialekte der Welt, dem Studium und der Förderung von Mehrsprachigkeit sowie der Erforschung unserer globalen linguistischen Umwelt.

www.uni-koeln.de

·

The Linguasphere Observatory is devoted to the classification of the world s languages and dialects, the study and promotion of multilingualism and the exploration of our global linguistic environment.

www.uni-koeln.de

Prof. Dr. Gerald Bernhard ( RUB, Romanisches Seminar ) Italienisch im Ruhrgebiet :

Divergenzphänomene im Vergleich mit Italienisch in Italien unter Berücksichtigung der Sprachwahrnehmung, Kontaktphänomene interlingual und diagenerationell, Erosion und Beibehaltung von Mehrsprachigkeit aus intraindividueller und soziokultureller Perspektive

Prof. Dr. Katja Cantone-Altıntaș (UDE, Deutsch als Zweitsprache) Bilingualer Spracherwerb, Code-Switching, Sprachstandsdiagnostik, Sprachförderung

www.ruhr-uni-bochum.de

Prof. Dr. Gerald Bernhard ( RUB, Romance Department ) Italian in the Ruhr Valley :

phenomena of divergence in comparison with Italian in Italy considering speech perception, interlingual and diagenerational contact phenomena, erosion and retention of multilingualism from an intraindividual and socio-cultural perspective

Prof. Dr. Katja Cantone-Altıntaș (UDE, German as a Second Language) Bilingual language acquisition, code-switching, language level testing, language support

www.ruhr-uni-bochum.de

Dr. Stefanie Everke Buchanan, Mail

Stefanie Everke Buchanan studierte Europäische Ethnologie und Anglistik / Amerikanistik an der Humboldt-Universität Berlin mit einem Schwerpunkt auf Fragen nach Migration und Mehrsprachigkeit.

Von 1999 bis 2008 lebte, arbeitete und forschte sie in Australien, wo sie an der Monash University zum Thema kulturelle Identität von Deutschen in Australien promovierte.

www.schreibzentrum.uni-konstanz.de

Dr. Stefanie Everke Buchanan, Mail

Stefanie Everke Buchanan graduated with a master degree in European Ethnology and American Studies from Humboldt University in Berlin, focussing on questions of migration and multilingualism.

From 1999 until 2008, she lived, worked and did research in Australia where she completed her PhD at Monash University with a dissertation on the cultural identity of Germans in Australia.

www.schreibzentrum.uni-konstanz.de

Das Problem in Subsites

Bei Subsites kann es Probleme mit datenerzeugenden Plugins geben, wenn diese ihre Daten im Plugin Ordner der Hauptinstallation ablegen, und die Mehrsprachigkeit unterstützen, indem die Datendateien Namen haben, die die Sprache enthalten, wie z. B.:

plugindata_de.txt

cmsimple.org

The problem in subsites

In subsites may be problems with data generating plugins, when they store their data in the plugin folder of the main installation, and support multilingualism by data files names like:

plugindata_de.txt

cmsimple.org

Im Rahmen eines Publikumswettbewerbs in Berlin zeigte Ana-Maria Baracaldo in der Kategorie „ Emotionale Straßenrede “ was individuelle Mehrsprachigkeit bedeutet.

Sehen und hören Sie, was es bedeutet, nicht nur über Mehrsprachigkeit zu reden, sondern diese auch zu leben.

Der Wettbewerb fand im Rahmen des Festivals „Die Macht der Sprache“ im Juni 2007 in der Akademie der Künste statt.

www.goethe.de

category, what individual multilingualism means.

See and hear what it means not only to speak about multilingualism, but also to live it.

The competition was held as part of the festivals "The Power of Language" in June 2007 in the Academy of Arts.

www.goethe.de

Yvonne verfügt über vertiefte Erfahrungen im weltweiten Account Management, Public Relations und Unternehmenskommunikation, welche sie bei der Mazarine Asia Pacific, im diplomatischen Dienst sowie als Sprecherin für Fernsehnachrichten erworben hat.

Sie wird unser globales Projektteam mit ihrem asiatischen Know-how und ihrer Mehrsprachigkeit im Einsatz vor Ort verstärken für die Planung von komplexen Projekten wie zB. die Art Basel, Design Miami und Baselworld.

Mit mehr als 40 Jahren globaler Erfahrung aus dem Bereich dreidimensionaler Markeninszenierung, hat sich Expomobilia AG aus Effretikon-Zürich als Premiumdienstleister für Messestand-, Pavillon- sowie Innenausbau etabliert.

www.expomobilia.ch

Yvonne has a truly unique experience in global account management, public relations and corporate communication from her former directorship at Mazarine Asia Pacific, diplomatic service, as well as television news anchoring throughout Asia.

She will reinforce our global Project Team with her substantial Asian know-how and multilingualism with on-site work and knowledge in coordinating and planning high-profile projects including Art Basel, Design Miami and Baselworld.

With more than 40 years of global experience in the field of three-dimensional brand presentation, Expomobilia in Effretikon-Zurich has established itself as a premium service provider for exhibition stand, pavilion, as well as interior design.

www.expomobilia.ch

© Jacobs University Bremen

Der Romanist Jürgen Trabant spricht über die Bedeutung der Mehrsprachigkeit für die europäische Kultur und über seine merkwürdige neue Aufgabe, sich an einer englischsprachigen Universität in Deutschland für Mehrsprachigkeit einzusetzen.

Herr Professor Trabant, im November 2008 erschien die Erklärung „Für einen Kontinent der Übersetzungen“, die Sie zusammen mit einer Reihe namhafter europäischer Intellektueller unterzeichnet haben.

www.goethe.de

© Jacobs University Bremen

Jürgen Trabant, a Romanist, talks about the significance of multilingualism for European culture and about his curious new challenge of promoting multilingualism at an English-speaking university in Germany.

Professor Trabant, in November 2008 a declaration entitled “For a continent of translations” appeared, signed by you and a number of well-known European intellectuals.

www.goethe.de

Jedes Semester werden an der JGU rund 600 fremdsprachige Lehrveranstaltungen angeboten – sowohl von etatmäßigen Lehrkräften als auch von zahlreichen ausländischen Gastprofessor / inn / en, die über das Gutenberg Lehrkolleg ( GLK ), den Schwerpunkt Polen an der JGU, ERASMUS oder andere Programme vermittelt werden.

Das Fremdsprachenzentrum fördert die Mehrsprachigkeit durch ein breites Spektrum von Fremdsprachkursen für Hörer / innen aller Fachbereiche sowie durch Kurse in Deutsch als Fremdsprache für ausländische Studierende und Gäste.

Das Zentrum für Interkulturelle Studien und der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften organisieren Veranstaltungen zur Reflexion über Internationalität und Interkulturalität.

www.uni-mainz.de

These are taught both by members of the regular JGU teaching staff and by the many foreign visiting professors, whose visits are arranged by the Gutenberg Teaching Counci ( GTC ), the Poland Fellowship at JGU, ERASMUS, or other programs.

The university ’ s Foreign Language Center promotes multilingualism through a wide range of foreign language courses for students from all faculties, as well as a course in German as a foreign language for foreign students and guests.

The JGU Center for Intercultural Studies and the Faculty of Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies organize events to reflect on internationality and interculturality.

www.uni-mainz.de

Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?

Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.

Consulter "Mehrsprachigkeit" dans d'autres langues

"Mehrsprachigkeit" dans les dictionnaires unilingues allemand


Page en Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文