m pissed ”, but an English tool is likely to have problems.
When I “Words” as “bannich” Krüsch or use the gentle German users will even have problems, but a translation program would certainly fail.
Finally, I have small interjections such as above the small word “inclined” that does not mean inclined to side with security and therefore more of a style element as representing a valuable word in the sentence.
zoe-delay.deWenn ich “ na suuuuupa ! ” schreibe, weiß jeder deutsche Besucher, was ich meine, nämlich ein langes, ironisches genau umgekehrtes “ ich bin sauer ”, aber ein englisches Tool dürfte damit Probleme haben.
Wenn ich “Wörter” wie “bannich” oder krüsch nutze wird selbst der geneigte deutsche Nutzer Probleme haben, aber ein Übersetzungsprogramm würde sicher versagen.
Letztendlich habe ich kleine Einwürfe wie beispielsweise oben das kleine Wort “geneigte” das mit Sicherheit nicht zur Seite geneigt bedeutet und somit eher ein Stilelement denn ein wertvolles Wort im Satz darstellt.
zoe-delay.deVoulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?
Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.Vous pouvez indiquer ici une erreur apparue dans cet article de PONS ou bien proposer une amélioration :
Comment puis-je reprendre mes traductions dans l'entraineur de vocabulaire ?
Attention : Les mots de la liste de vocabulaire ne sont disponibles qu'à partir de ce navigateur Internet. À partir du moment où cette liste sera copiée dans votre entraineur de vocabulaire, elle sera disponible de partout.