allemand » anglais

Ver·trags·part·ner(in) SUBST m(f)

Vertragspartner(in)
Vertragspartner(in)

Vertragspartner SUBST m DROIT ÉCON

Vocabulaire de spécialité

Vertragspartner

Vocabulaire de spécialité

Phrases d'exemples tirées d'Internet (non-vérifiées par l'équipe de rédaction)

§ 32c Vergütung für später bekannte Nutzungsarten

(1) Der Urheber hat Anspruch auf eine gesonderte angemessene Vergütung, wenn der Vertragspartner eine neue Art der Werknutzung nach § 31a aufnimmt, die im Zeitpunkt des Vertragsschlusses vereinbart, aber noch unbekannt war.

§ 32 Abs. 2 und 4 gilt entsprechend.

www.gesetze-im-internet.de

Article 32c Remuneration for types of exploitation which subsequently become known

(1) The author shall be entitled to separate equitable remuneration where the other contracting party commences a new type of exploitation of the author’s work, pursuant to Article 31a, which was agreed upon, but still unknown, at the time the contract was concluded.

Article 32 (2) and (4) shall apply mutatis mutandis.

www.gesetze-im-internet.de

7.3 § 4 Absatz 4.3 bleibt unberührt.

7.4 Für die Wiederbeschaffung von Daten haftet ilis nicht, es sei denn, dass ilis deren Vernichtung vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und der Vertragspartner sichergestellt hat, dass die Daten aus Datenmaterial, das in maschinenlesbarer Form bereitgehalten wird, mit vertretbarem Aufwand rekonstruiert werden können.

§ 8 Montage- und Reparaturleistungen

www.ilis.de

7.3 Section 4 subsection 4.3 remains unaffected.

7.4 ilis is not liable for the restoration of data, unless their destruction was caused by ilis with intent or by gross negligence and the contracting party has made sure that the data can be reconstructed without unreasonable waste of time and money from data material kept in machine-readable form.

8 Assembly and Repair Work

www.ilis.de

Das Risiko der Aufnahmearbeiten trägt der Vertragspartner.

Das KHM haftet nicht für Schäden, die dem Vertragspartner durch Änderungen des Termins, Ortes oder aufgenommenen Objekte oder für eine gänzliche Absage entstehen.

8.

press.khm.at

The contracting party shall bear the risks involved with the recording.

KHM is not liable for any damage to the contracting party in the event of a cancellation, or caused by the change of date, location or recorded objects.

8.

press.khm.at

Das KHM ist über die tatsächliche Veröffentlichung zu informieren und ein Belegexemplar des veröffentlichten Materials ist der Kommunikationsabtei- lung zur Verfügung zu stellen.

Der Vertragspartner überbindet die Bestim- mungen dieser Vereinbarung an seine Mitarbeiter, Auftragnehmer, Erfül- lungsgehilfe und sonstigen ihm zurechenbaren Personen und steht für deren Einhaltung ein.

11.

press.khm.at

The KHM shall be informed about the actual publication, and a copy of the published material shall be made available to the communications department.

The contracting party shall ensure that the provisions of this agreement are binding upon their employees, contractors, agents and other associated parties.

11.

press.khm.at

3. Ausschließlicher Gerichtsstand - auch für Scheck- und Wechselstreitigkeiten - ist im kaufmännischen Verkehr der Sitz des Hotels.

Sofern ein Vertragspartner die Voraussetzung des § 38 Absatz 1 ZPO erfüllt und keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat, gilt als Gerichtsstand der Sitz des Hotels.

www.arkona-strandhotel.de

3 Exclusive jurisdiction, also for check and exchange disputes - commercial transactions is the seat of the hotel.

If a contracting party fulfills the requirements of § 38 paragraph 1 ZPO has met and has no general jurisdiction in Germany, the courts at the seat of the hotel.

www.arkona-strandhotel.de

Für diesen Vertrag gelten die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer zum Zeitpunkt der Buchung gültigen Fassung.

Allfällige wechselseitige Ansprüche aus diesem Vertrag sind nur gegenüber dem unmittelbaren Vertragspartner geltend zu machen und ohne jegliche Haftung oder Mithaftung des Tourismusverbandes.

Der Tourismusverband wird mit dem Buchenden vereinbaren, dass für den Beherbergungsvertrag sowie für die Vermittlung desselben die "Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Hotellerie 2006" (ÖHVB) sowie der hier angeführten ergänzenden Allgemeinen Geschäftsbedingung Rechtswirksamkeit haben.

www.murtal.at

For the purposes of this contract, the following General Terms and Conditions in the version that is valid at the time of booking are to be applied.

Any mutual claims resulting from this contract can only be exercised vis-à-vis the direct contracting party – the Tourism Association does not assume any liability or part-liability.

The Tourism Association agrees with the Guest that the “2006 General Terms and Conditions for the Hotel Industry” (Austrian Hotel Contract Conditions), as well as the following complementary General Terms and Conditions, are valid for the Accommodation Agreement as well as for the arrangement of the Accommodation Agreement.

www.murtal.at

§ 1 Allgemeines

1.1 Für alle Verträge aus der Geschäftsverbindung mit dem Vertragspartner gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ilis, auch wenn sie bei Folgegeschäften nicht ausdrücklich zum Gegenstand des Vertrages gemacht werden sollten.

Allgemeine Geschäftsbedingungen des Vertragspartners werden nicht anerkannt.

www.ilis.de

1 General Remarks

1.1 The General Terms and Conditions of ilis apply to all contracts resulting from the business relationship with the contracting party, even if not explicitly made a subject matter of the contract in following business transactions.

Any General Terms and Conditions of the contracting party are not accepted.

www.ilis.de

8.

Erfüllt der Vertragspartner die vorstehenden Bedingungen nicht, behält sich der Verlag die Geltendmachung von Schadensersatz­ansprüchen vor.

9.

www.alkor-edition.com

8.

In the event that the contracting party should fail to comply with the foregoing conditions, the publisher shall reserve the right to claim damages.

9.

www.alkor-edition.com

3. Ausschließlicher Gerichtsstand - auch für Scheck- und Wechselstreitigkeiten - ist im kaufmännischen Verkehr der Sitz des Hotels.

Sofern ein Vertragspartner die Voraussetzung des § 38 Absatz 1 ZPO erfüllt und keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat, gilt als Gerichtsstand der Sitz des Hotels.

www.advantage-hotel.de

s registered office have exclusive jurisdiction for commercial traffic.

Insofar as a contracting party fulfills the requirements of the section 38, paragraph 1, of the German Code of Civil Procedure and does not have a general venue within the country, the courts at the location of the hotel s registered office have jurisdiction.

www.advantage-hotel.de

8.5 Der Vertragspartner ist verpflichtet, die Montageleistung / Reparaturleistung unverzüglich abzunehmen, sobald ihm deren Fertigstellung angezeigt worden ist und eine etwa vertraglich vorgesehene Erprobung des Montagegegenstandes stattgefunden hat.

Nimmt der Vertragspartner die Leistung nicht innerhalb von 6 Werktagen nach der Anzeige ab, so gilt sie als abgenommen.

8.6 Die Bestimmungen der §§ 6 und 7 gelten für Montageund Reparaturleistungen entsprechend.

www.ilis.de

8.5 The contracting party is obliged to accept the assembly / repair work without undue delay as soon as it has been notified of their completion and a contracted testing of the assembly object has taken place.

If the contracting party does not accept the performance within six working days after the notification, it is regarded as being accepted.

8.6 The provisions of sections 6 and 7 apply for assembly and repair works accordingly.

www.ilis.de

Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?

Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.

"Vertragspartner" dans les dictionnaires unilingues allemand


Page en Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文