Vous souhaitez traduire une phrase ? Utilisez notre outil de traduction de texte!
Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?
Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.Angola.
The four dancers and the singer of the kuduro band OS K. Baila, dressed as bricklayers, with their kuduro ‘ O Pedreiro ’ ( ‘ The Bricklayer ’ ).
( Photo:
www.giz.deAngola.
Die 4 Tänzer und der Sänger der Kuduro-Band OS K. Baila, gekleidet als Maurer, mit ihrem Kuduro „ O Pedreiro “ ( der Maurer ).
( Foto:
www.giz.deHis studies ultimately led him to Germany, where he was a guest student for choral conducting with Prof. Grün at the Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Mannheim.
He is active both as a conductor and as a singer in numerous ensembles in the Rhein-Neckar region and beyond, for example as a musical assistant with Konzertchor Darmstadt and Universitätsorchester Mannheim or as a singer with the Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz and KammerChor Saarbrücken.
Among others, he conducts the JSB Chor Mannheim, which he founded, and since 2006 the Anglistenchor of Heidelberg University.
www.rzuser.uni-heidelberg.deGrün an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Mannheim war.
Bowman ist als Dirigent und Sänger in zahlreichen Ensembles der Rhein-Necker-Region aber auch darüber hinaus aktiv, beispielsweise als musikalischer Assistent beim Konzertchor Darmstadt und dem Universitätsorchester Mannheim oder als Sänger im Chor der Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz und im KammerChor Saarbrücken.
Darüber hinaus leitet er unter anderem den von ihm gegründeten JSB Chor Mannheim und seit 2006 den Anglistenchor der Universität Heidelberg.
www.rzuser.uni-heidelberg.de( Sydsvenska Dagbladet, 13.01.2004 )
A … musically very impressive reproduction of the most striking part of the tetra-logy … with a general s overview and never failing observance of detail Patrik Ringborg pilots the singers as well as the orchestra through the intricate shades of the giant score between violent sound eruptions and almost chamber-musical transparency.
www.ringborg.de( Sydsvenska Dagbladet, 13.01.2004 )
Eine … musikalisch sehr beeindruckende Wiedergabe des publikumswirksamsten Teiles der Tetralogi … mit feldherrischem Überblick und nie fehlender Detailobservanz lotst Patrik Ringborg sowohl Sänger als auch Orchester durch die verwickelten Veränderungen der Riesenpartitur zwischen gewaltigen Klangeruptionen und fast kammermusikalischer Transparenz.
www.ringborg.deThe ‘ Gib Aids keine Chance ’ campaign has reached millions of Ukrainians through the media and numerous major events.
Celebrities such as the captain of the Ukrainian national football team Anatoliy Tymoshchuk, singers and well-known TV presenters are committed to the cause and attend public events as AIDS ambassadors.
Although still highly stigmatised in Ukrainian society, public acceptance for this topic is growing.
www.giz.deIn zahlreichen Medien und bei Großveranstaltungen wurden im Rahmen der „ Gib Aids keine Chance “ -Kampagne Millionen Ukrainer erreicht.
Prominente wie der Kapitän der ukrainischen Fußballnationalmannschaft Anatolij Tymoschtschuk, Sänger oder bekannte TV-Moderatoren engagieren sich und traten bei öffentlichen Veranstaltungen als Anti-AIDS-Botschafter auf.
Zunehmend wird ein Klima öffentlicher Akzeptanz geschaffen für das in der ukrainischen Gesellschaft noch stark tabuisierte Thema.
www.giz.deThree friends from Göteborg start a band.
Some years later their singer becomes an international superstar, and after selling millions of his own records he reactivates the band of his youth, which 12 years after its inception records its first CD.
That is the story of Junip, the band of José González, Elias Araya and Tobias Winterkorn.
www.musikfest-hamburg.deDrei Freunde aus Göteborg gründen eine Band.
Einige Jahre später wird ihr Sänger ein internationaler Superstar, der nach Millionen verkaufter Platten die Band seiner Jugend reaktiviert und zwölf Jahre nach der Gründung die erste CD einspielt.
So geschehen bei Junip, wie sich José González, Elias Araya und Tobias Winterkorn nennen.
www.musikfest-hamburg.deBut meeting Sidi Gouja, a musicologist who offered us an afternoon of stories and a history of North African music, was amazing.
He offered us some CDs, from unknown folkloric stuff to all-time classic stuff, like this version of the infamous hit by a grand Tunisian 70s singer."
www.redbull.comFantastisch war vor allem die Begegnung mit dem Musikwissenschaftler Sidi Gouja, der uns die Geschichte der nordafrikanischen Musik erklärt hat.
Zudem hat er uns einige CDs mitgegeben, darunter unbekannte, folkloristische Sachen, aber auch zeitlose Klassiker wie diese Version des berühmt-berüchtigten Hits eines großen tunesischen Sängers aus den 70er-Jahren.“
www.redbull.comOmar Mollo is the winner of Premio Carlos Gardel 2013 with his album Barrio Sur.
He won the prize for "Best album of a male singer" and he interprets classic titles like Naranjo en flor, Cuando me entres a fallar and Afiches as well as contemporary compositions by for example Luis Alberto Spinetta and Andrés Ciro Martínez.
www.danzaymovimiento.deOmar Mollo ist mit dem Album Barrio Sur Gewinner des Premio Carlos Gardel 2013.
Er gewann den Preis für das beste Album eines männlichen Sängers und interpretiert hier meisterhaft klassische Stücke wie Naranjo en flor, Cuando me entres a fallar und Afiches sowie zeitgenössische Kompositionen von beispielsweise Luis Alberto Spinetta und Andrés Ciro Martínez.
www.danzaymovimiento.deIt was started by Sebastian Wieser from AUDI AG and Professor Martin Steidler and has developed into a showcase project in the encouraging of young talent in the arts.
The Young Persons ’ Choral Academy offers young singers of both sexes high quality musical work in the chorus, professional individual singing lessons, and the possibility of garnering on-stage experience before large audiences alongside renowned artists.
Participants must be between 16 and 27 years of age and must audition in front of a jury.
www.farao-classics.deSie wurde 2007 von Audi-Mitarbeiter Sebastian Wieser und Professor Martin Steidler initiiert und hat sich mittlerweile zu einem Vorzeigeprojekt im Bereich der kulturellen Nachwuchsförderung entwickelt.
Die Jugendchorakademie bietet jungen Sängerinnen und Sängern anspruchsvolle musikalische Arbeit im Chor, professionelle Einzelstimmbildung und die Möglichkeit, Bühnenerfahrung vor großem Publikum an der Seite namhafter Künstler zu sammeln.
Wer teilnehmen möchte, muss zwischen 16 und 27 Jahre alt sein und sich zunächst einer Jury beim Vorsingen stellen.
www.farao-classics.deIts competitions and festivals set standards worldwide concerning the artistic level and professional organisation of such events.
Supported by the comprehensive promotion of international choral music by cities, provinces, ministries and provincial governments about 7.000 choirs and more than 20.000 singers from app. 100 countries participated in INTERKULTUR events.
As a result of this popularity INTERKULTUR will celebrate its 150th event at the end of 2014.
www.interkultur.comDie Wettbewerbe und Festivals setzen heute weltweit Maßstäbe für künstlerisches Niveau und professionelle Organisation solcher Events.
Durch die weltweite umfassende Förderung der internationalen Chormusik durch Städte, Provinzen, Ministerien und Landesregierungen konnten bisher rund 7.000 Chöre mit mehr als 320.000 aktiven Sängerinnen und Sängern aus 100 Ländern an den Wettbewerben teilnehmen.
Zum Ende des Jahres 2014 wird INTERKULTUR sein 150. Veranstaltungsjubiläum feiern können.
www.interkultur.comTal Balshai - pianist, composer, and arranger, studied classical and jazz piano in Jerusalem, Tel-Aviv, New York, and Berlin.
He plays with well-known singers at the Salzburg Festival, in the State Opera Houses of Berlin and Hamburg, at La Scala in Milan, the Teatro Real in Madrid, and other prominent venues.
Jewish artists expelled from Germany in 1933 are his particular interest.
www.jmberlin.deTal Balshai - Pianist, Komponist und Arrangeur, studierte klassisches und Jazz-Klavier in Jerusalem, Tel-Aviv, New York und Berlin.
Er spielt mit namhaften Sängern bei den Salzburger Festspielen, in den Staatsopern Berlin und Hamburg, an der Scala Mailand, dem Teatro Real in Madrid und anderen prominenten Spielstätten auf.
Sein besonderes Interesse gilt den 1933 aus Deutschland vertriebenen jüdischen Künstlern.
www.jmberlin.deThe books vaguely recall the Mao bible, the signal color red — which is generously represented in the coloring of the mise-en-scène — refers to the color of socialism, but also to blossoming love and melodrama.
The next chapter, Play Life Love, is illustrated by a pop singer’s performance and his schmaltzy love songs with a video clip in which a young woman hurries broken-hearted through the streets.
Both episodes are offensively concerned with the soap opera’s very own mechanisms: making private feelings public and public spaces private.
www.sixpackfilm.comDiese Bücher erinnern vage an die Mao-Bibel, die Signalfarbe Rot – die großzügig in der Farbgebung der Mise-en-Scene vertreten ist – verweist auf die Farbe des Sozialismus, aber auch auf die der blutenden Liebe und das Melodram.
Das nächste Kapitel, Play Life Love, bebildert den Auftritt eines Popsängers und seiner Liebesschnulze mit einem Videoclip, in dem eine junge Frau verzweifelt durch die Straßen eilt.
Beide Episoden beschäftigen sich offensiv mit jenen Mechanismen, die der Soap Opera ureigen sind: der Öffentlichmachung privater Gefühle und der Privatisierung von öffentlichen Räumen.
www.sixpackfilm.comFollowing Prim ’ s last films Mademoiselle Else ( 2010 ) and La Rouge et la Noire ( 2011, Forum Expanded 2012 ), Lunch with Gertrude Stein is yet another confrontation, at once playful and warlike, between a young filmmaker and her elders.
With appearances by the filmmaker ’ s sister, Camille Prim, activist and writer Isabelle Saint-Seans, Olivier Cardot, and the pop singer Christophe, famous for his 1970s hits “ Aline ” and “ Les mots bleus. ”
Isabelle Prim, born in Paris in 1984, lives and works in Paris.
www.arsenal-berlin.deWie bereits in Prims früheren Filmen, Mademoiselle Else ( 2010 ) und La Rouge et la Noire ( 2011, Forum Expanded 2012 ), ist Lunch with Gertrude Stein erneut eine teils spielerische, teils gewalttätige Konfrontation zwischen einer jungen Filmemacherin und ihren ‚ Vorfahren ‘.
Es treten auf: die Schwester der Filmemacherin, Camille Prim, die Aktivistin und Autorin Isabelle Saint-Seans, Olivier Cardot sowie der Popsänger Christophe, der in den 1970ern mit Hits wie „ Aline “ und „ Les mots bleus “ berühmt wurde.
Isabelle Prim, 1984 in Paris geboren, lebt und arbeitet in Paris.
www.arsenal-berlin.deBaschi
Baschi , born in Gelterkinden in 1986, is registered under the name of Sebastian Bürgi and is one of Switzerland’s best-known pop singers.
He launched his career in the first round of the casting show “Music Star,” broadcast on Swiss Television from November 2003 to March 2004.
www.swisscommunity.orgBaschi
Baschi, geboren 1986 in Gelterkinden, heisst mit bürgerlichem Namen Sebastian Bürgin und ist einer der bekanntesten Schweizer Popsänger.
Seine Karriere startete er im Rahmen der ersten Staffel der Castingshow «MusicStar», die zwischen November 2003 und März 2004 im Programm des Schweizer Fernsehens ausgestrahlt wurde.
www.swisscommunity.orgs.
After the study he first worked as an accompanist for French pop singer.
One of the highlights of his career was in 1955 when he was engaged as the musical leader by Maurice Chevalier.
www.cyranos.chWie viele andere namhafte Komponisten führte auch sein Studiumsweg über die berühmte Musik-Lehrerin Nadia Boulanger, bei der er in den frühen 50er Jahren lernte.
Nach dem Studium arbeitete er vorerst als musikalischer Begleiter französischer Popsänger.
Einer seiner Höhepunkte war, als er 1955 von Maurice Chevalier als musikalischer Leiter engagiert wurde und diesen auf der Tour durch die USA begleitete.
www.cyranos.chWolfgang Rihm reveals how in the way it is developing it appears possible for music once again to become more comprehensible.
With his sense of the zeitgeist and the sensitivities of his fans, at the other end of the musical spectrum the pop singer Herbert Grönemeyer has been enjoying success with songs in German for years now.
The Punk rockers “ Die Toten Hosen “, the heavy-metal band Rammstein and the teenage fan group “ Tokio Hotel ” also come in the category of German superstars.
www.tatsachen-ueber-deutschland.deWolfgang Rihms Beispiel zeigt, dass die Entwicklung der Musik hin zu größerer Fasslichkeit wieder möglich scheint.
Auf der anderen Seite des musikalischen Spektrums ist der Popsänger Herbert Grönemeyer mit seinem Gespür für den Zeitgeist und die Befindlichkeiten seiner Fans seit Jahren mit deutschen Texten erfolgreich.
Die Punkrock-Band „ Die Toten Hosen “, die Heavy-Metal-Formation „ Rammstein “ sowie die Teenie-Gruppe „ Tokio Hotel “ gehören ebenfalls in die Kategorie der deutschen Superstars.
www.tatsachen-ueber-deutschland.deWith camera and microphone, Rolf Lyssy observed this distinctive, multitalented Swiss veteran in the search, creation, and design of his works and interviewed him to gain more insight into his career shaped by fiery emotions.
The result is a cinematic journey by means of images, colours, notes, and sound forms taken from Hardy s creative work and his musical career as the first Swiss pop singer which began in the 60s.
www.artfilm.chDieses multitalentierte, unverwechselbar schweizerische Urgestein, hat Rolf Lyssy mit Kamera und Mikrofon beim Suchen, Erfinden und Gestalten seiner Kreationen beobachtet und ihn über seine von leidenschaftlichen Emotionen geprägten Laufbahn befragt.
Entstanden ist eine filmische Reise durch Bilder, Farben, Noten und Klangformen aus Hardys schöpferischer Tätigkeit, dessen musikalische Karriere als erster Schweizer Popsänger in den 60er Jahren ihren Anfang nahm.
www.artfilm.chOther members of the jury are the German-Turkish woman director and author Buket Alakus, Russian journalist and author.
Vladimir Kaminer, the German-Turkish pop singer Muhabbet, as well as Heinrich Popow (Germany’s winner of a medal at the Beijing Paralympics in 2008).
The prize award ceremony will be taking place on 18 November 2008 at the House of World Cultures.
www.hkw.deim Berliner Café Burger und als Autor der gleichnamigen Erzählsammlung sowie dem Roman Militärmusik.
Muhabbet, deutsch-türkischer Popsänger, der orientalische Popmusik mit modernen R'n'B Elementen verbindet. Heinrich Popow, russischer Herkunft, ist deutscher Medaillengewinner bei der Paralympics in Peking 2008.
Eine feierliche Preisverleihung findet am 18.11.2008 im Haus der Kulturen der Welt statt.
www.hkw.deAs the star guest at the Night of the Proms, Sir Cliff Richard has been immortalised in the Olympic Park.
The Indian-born British singer Cliff Richard was the first pop singer to be knighted by Queen Elizabeth II (in 1995).
Although he's actually the second knight of the pop world to place his hands in Munich cement.
www.olympiapark.deAls Stargast bei den Night of the Proms verewigte sich Sir Cliff Richard im Olympiapark.
Der in Indien geboren Brite Cliff Richard war der erste Popsänger, der von Königin Elisabeth II. zum Ritter geschlagen wurde (1995).
Und doch ist er bereits der zweite Pop-Sir, der seine Händen in den Münchner Zement drückt.
www.olympiapark.deSynthetic Memetic
“ Never Gonna Give You Up ” — this song by British pop singer Rick Astley topped charts worldwide in the 1980s. Now, more than 20 years later, as “ Rick Rolling, ” it ’ s still causing a commotion online.
Users who click on some coollooking link are unexpectedly redirected to the music video of “ Never Gonna Give You Up, ” which has thus reattained hit status through no fault of its own.
www.aec.atSynthetic Memetic
„ Never gonna give you up “ – das Lied des britischen Popsängers Rick Astley hat nicht nur in den 1980er-Jahren international sämtliche Charts gestürmt, über 20 Jahre später sorgte es auch noch als „ Rick Rolling “ im Internet für Aufsehen.
Dabei wurden Personen völlig unerwartet über einen Link zu diesem Musikvideo geleitet – der Song verwandelte sich damit in einen unerwünschten Ohrwurm.
www.aec.atVous pouvez indiquer ici une erreur apparue dans cet article de PONS ou bien proposer une amélioration :
Comment puis-je reprendre mes traductions dans l'entraîneur de vocabulaire?
Attention: Les mots de la liste de vocabulaire ne sont disponibles qu'à partir de ce navigateur Internet. A partir du moment où cette liste sera copiée dans votre entraîneur de vocabulaire, elle sera disponible de partout.
Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
Enter a word (“newspaper”), a word combination (“exciting trip”) or a phrase (“with all good wishes”) into the search box. The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase.
This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.
A click on the tab “Usage Examples” displays a full inventory of translations to all of the senses of the headword. Usage examples present in the PONS Dictionary will be displayed first.
These are then followed by relevant examples from the Internet.
The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades. In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. You can find the answers to questions like “Can you really say … in German?” And so, you will produce more stylistically sophisticated translations.
The “Examples from the Internet” do, in fact, come from the Internet. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes. The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. This is why they are marked “not verified by PONS editors”.
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications (mobile website, apps) as quickly as possible.