Vous souhaitez traduire une phrase ? Utilisez notre outil de traduction de texte!
Voulez-vous ajouter des mots, des phrases ou des traductions ?
Proposez de créer une nouvelle entrée pour un mot.Per Flugzeu …
Die nächstgelegenen Flughäfen sind Stuttgart und Friedrichshafen in Deutschland, sowie Zurich in der Schweiz.
Seit die Schweiz im Dezember 2008 dem Schengen-Abkommen beitrat, ist der Grenzübergang nun ohne Pass möglich.
ling.uni-konstanz.deBy Plan …
The nearest airports are Stuttgart and Friedrichshafen in Germany, plus Zurich in Switzerland.
Please note that in December 2008 Switzerland joined the European Unions passport-free travel zone as defined by the Schengen Agreement.
ling.uni-konstanz.deDie Webseite der Arbeitsgemeinschaft Hauptbahnhof Stuttgart, in der sich Fachleute aus dem In- und Ausland zusammengeschlossen haben, um eines der international bedeutendsten Bauwerke des frühen 20. Jahrhunderts zu schützen.
www.hauptbahnhof-stuttgart.euYou are at the website of the Stuttgart Main Station Working Group, formed by experts from Germany and elsewhere to protect one of the most internationally significant buildings of the early 20th century.
www.hauptbahnhof-stuttgart.euTrade Fairs bei Roland Berger Strategy Consultants.
Von 2001 bis 2008 haben die FKM-geprüften Messen an den zehn wichtigsten deutschen Messeplätzen ( Düsseldorf, Hannover, Frankfurt, München, Köln, Berlin, Nürnberg, Essen, Leipzig und Stuttgart ) etwa 6,84 Millionen Übernachtungen pro Jahr herbei geführt.
Im Vergleich zum Zeitraum 2001 bis 2004 hat der Beitrag der Messen zur Kapazitätsauslastung der Beherbergungsbetriebe in den vergangenen vier Jahren von 7,2 Prozent auf 7,6 Prozent zugenommen.
www.rolandberger.deTrade Fairs Practice Group at Roland Berger Strategy Consultants.
From 2001 to 2008, the fairs examined by the FKM at the ten most important German trade-fair venues ( Düsseldorf, Hanover, Frankfurt, Munich, Cologne, Berlin, Nuremberg, Essen, Leipzig and Stuttgart ) generated about 6.84 million overnight stays a year.
The fairs ' contribution to hotel-occupancy rates has risen from 7.2 percent in the period from 2001 to 2004 to 7.6 percent over the past four years.
www.rolandberger.dePaul Bonatz :
Der Bau des Bahnhofs in Stuttgart ist für meine Entwicklung als Baumeister das wichtigste Kapitel
Paul Bonatz:
www.hauptbahnhof-stuttgart.euPaul Bonatz :
Building the station in Stuttgart is the most important chapter in my development as a master builder
Paul Bonatz:
www.hauptbahnhof-stuttgart.euRede, 2011
Anläßlich des 3. Health Insurance Day in Stuttgart, spricht unser Principal Karsten Neumann über Präventionsstrategien als langfristigen Ansatz zur Kostendämpfung im Gesundheitswesen …
( PDF, 1748 KB )
www.rolandberger.deSpeech ( in German ), 2011
At the 3rd health insurance day in Stuttgart, our Principal Karsten Neumann talked about prevention as a long-term approach for cost reduction in the health care system …
( PDF, 1748 KB )
www.rolandberger.deHier werden z.Zt. unter der Führung von Karl-Heinz Hecht ca. 85 Mitarbeiter beschäftigt.
Im Jahre 1948 erfolgte die Gründung eines zweiten Betriebes mit Produktion und Lager in Bernhausen bei Stuttgart.
www.hecht-assistent.deCurrently ca. 85 employees work here under the guidance of Karl-Heinz Hecht.
In the year 1948 the foundation of the second business with production and warehouse in Bernhausen near Stuttgart took place.
www.hecht-assistent.deDas Königstor kurz vor dem Abriss 1922
Alternativen wie eine Verlegung ins Neckartal nach Bad Cannstatt oder die Schaffung eines Durchgangsbahnhofs mithilfe umfangreicher Tunnelanlagen waren untersucht, aber verworfen worden, weil 95 % der Reisenden Stuttgart als Ziel nannten.
» Die Anfänge
www.hauptbahnhof-stuttgart.euThe city gate before demolition in 1922
Alternatives such as moving the station to Bad Cannstatt in the Neckar Valley, or creating a through-station with an extensive tunnel system, were investigated but rejected, since 95 % of travellers named Stuttgart as their destination.
» The Beginnings
www.hauptbahnhof-stuttgart.euUnterkünfte Stuttgart
Private Ferienunterkünfte, Die Kategorie Unterkünfte Stuttgart mit ausführlichen Beschreibungen und Fotos von Ferienwohnungen, Ferienhäusern, Pensionen und Hotels.
Portugal Ferienhaus, Algarve Ferienwohnung, Spanien, Lagos, Feriendomizil kaufen, Ferienhäuser, Ferienunterkunft mieten, Leihwagen
www.villas-and-homes.comaccommodations Stuttgart
Private Ferienunterkünfte, The category accommodations Stuttgart with detailed descriptions and photos of vacation apartments, holiday cottages, pensions and hotels.
Portugal Ferienhaus, Algarve Ferienwohnung, Spanien, Lagos, Feriendomizil kaufen, Ferienhäuser, Ferienunterkunft mieten, Leihwagen
www.villas-and-homes.comEinen engen Austausch pflegt SimTech auch mit dem Sonderforschungsbereich 716.
In diesem haben sich an der Universität Stuttgart Institute aus dem Maschinenbau, der Physik, der Biochemie und der Informatik zusammengeschlossen, um die Methoden der dynamischen Simulation von Systemen mit großen Teilchenzahlen so weiterzuentwickeln, dass ihr Potenzial in Zukunft auch in der industriellen Forschung und Entwicklung genutzt werden kann.
Die außergewöhnlichen Synergiepotenziale zwischen SimTech und dem SFB 716 auf den Gebieten der Forschung und Lehre wollen die beiden Partner insbesondere durch Kooperationen in den Bereichen Modellierung, Numerische Methoden und Software nutzen.
www.simtech.uni-stuttgart.deSimTech maintains a lively exchange with the Collaborative Research Centre ( SFB ) 716.
In this different institutes of the University of Stuttgart from the fields of mechanical engineering, physics, biochemistry, and computer science have joined forces in order to develop dynamic simulation methods of systems with large particle numbers for use in industrial research and future development.
SimTech and the SFB 716 want to use the exceptional potential for synergy effects in research and education in particular by cooperating in the areas of modelling, numerical methods and software.
www.simtech.uni-stuttgart.de… Zug …
Regelmäßige Zugverbindungen bestehen von Stuttgart, Friedrichshafen und Zurich nach Konstanz.
Um Flugzeiten mit Zugverbindungen zu koordinieren, informieren Sie sich bitte auf den Webseiten der Deutschen Bahn und der Schweizer Bahn ( SBB ).
ling.uni-konstanz.de… Train …
There are regular train connections from Stuttgart, Friedrichshafen and Zurich to Konstanz.
In order to coordinate your flight schedule with the train connection please check the information provided by the German and Swiss railway.
ling.uni-konstanz.deVous pouvez indiquer ici une erreur apparue dans cet article de PONS ou bien proposer une amélioration :
Comment puis-je reprendre mes traductions dans l'entraîneur de vocabulaire?
Attention: Les mots de la liste de vocabulaire ne sont disponibles qu'à partir de ce navigateur Internet. A partir du moment où cette liste sera copiée dans votre entraîneur de vocabulaire, elle sera disponible de partout.
Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
Enter a word (“newspaper”), a word combination (“exciting trip”) or a phrase (“with all good wishes”) into the search box. The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase.
This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.
A click on the tab “Usage Examples” displays a full inventory of translations to all of the senses of the headword. Usage examples present in the PONS Dictionary will be displayed first.
These are then followed by relevant examples from the Internet.
The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades. In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. You can find the answers to questions like “Can you really say … in German?” And so, you will produce more stylistically sophisticated translations.
The “Examples from the Internet” do, in fact, come from the Internet. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes. The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. This is why they are marked “not verified by PONS editors”.
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications (mobile website, apps) as quickly as possible.